万方数据资源系统

东京文学
DONGJING WENXUE
2008 No.9 P.100-101

数字化期刊

美剧《欲望都市》标题翻译初探

向阳 

摘 要:越来越多的美国大型连续剧被翻译成中文并介绍到中国,标题翻译是剧集翻译不可缺少的一部分,然而一直以来标题翻译得到的关注较少且质量不高.本文尝试对<欲望都市>的标题特征进行分析并提出相应的翻译方法,最后得到结论:我们可以采用直译、意译、异化和归化的方法实现翻译的对等,然而标题中的部分前景化还是有相当难度,值得译者进行深入研究.
关键词:前景化;直译;意译;异化;归化
分类号:H159 文献标识码:A

文章编号:1003-5346(2008)09-0100-02

作者单位:向阳(江西南昌大学外国语学院,江西,南昌,330031) 

参考文献:

[1]Baldick,C.Oxford Coneise Dictionary of Literary Terms[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[2]胡壮麟,Lingusitics.A Course Book[M].北京:北京大学出版社,2004.
[3]胡壮麟,姜望琪.Lingusitics:A Advanced Course Book[M].北京:北京大学出版社,2005.
[4]刘英凯,归化--"翻译的歧路"[J].现代外语,1987.
[5]钱瑗.STYLISTICS:A Coursebook For Chinese EFL Students[M].北京:外语教学与研究出版社,2006.
[6]张德禄.语言的功能与文体[M].北京:高等教育出版社,2005.

出版日期:2008年9月20日

请看PDF全文