东京文学 DONGJING WENXUE 2008 No.9 P.100-101
美剧《欲望都市》标题翻译初探
向阳
摘 要:越来越多的美国大型连续剧被翻译成中文并介绍到中国,标题翻译是剧集翻译不可缺少的一部分,然而一直以来标题翻译得到的关注较少且质量不高.本文尝试对<欲望都市>的标题特征进行分析并提出相应的翻译方法,最后得到结论:我们可以采用直译、意译、异化和归化的方法实现翻译的对等,然而标题中的部分前景化还是有相当难度,值得译者进行深入研究. 关键词:前景化;直译;意译;异化;归化 分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1003-5346(2008)09-0100-02
参考文献:
[1]Baldick,C.Oxford Coneise Dictionary of Literary Terms[M].上海:上海外语教育出版社,2000. [2]胡壮麟,Lingusitics.A Course Book[M].北京:北京大学出版社,2004. [3]胡壮麟,姜望琪.Lingusitics:A Advanced Course Book[M].北京:北京大学出版社,2005. [4]刘英凯,归化--"翻译的歧路"[J].现代外语,1987. [5]钱瑗.STYLISTICS:A Coursebook For Chinese EFL Students[M].北京:外语教学与研究出版社,2006. [6]张德禄.语言的功能与文体[M].北京:高等教育出版社,2005.
出版日期:2008年9月20日
请看PDF全文