东京文学 DONGJING WENXUE 2009 No.3 P.122-123
英译中文诗歌时"山水"意象的翻译
齐金鑫 李江
摘 要:"山水"意象载有中国文化所特有的成分,所以如何更好的翻译成目的语,让中华文化得到更好的传达,是许多译者所孜孜以求的.翻译的好坏,不仅能表现译者对诗歌的把握程度,而且关系到目的语读者对诗歌原有意象能否有一个合适的理解.本丈拟对比不同译本中译者对"山水"意象的翻译,探讨译文的成功及不足之处,以期达到不仅展现"山水"意象的外在美,而且展示其蕴含的内在美,即文化上的美妙. 关键词:山水;意象;文化
参考文献:
[1]辜正坤.中国古代名诗三百首[M].北京:北京出版社,2000. [2]顾正阳.古诗词曲英译丈化探索[M].上海:上海大学出版社,2007. [3]廖七一.秘密的分享者--论庞德与胡适的诗歌翻译[J].外语教学与研究,2004(2). [4]许渊冲.唐宋诗一百五十首[M].北京:北京大学出版社,2005.
出版日期:2009年3月31日
请看PDF全文