万方数据资源系统

东京文学
DONGJING WENXUE
2009 No.7 P.122-123

数字化期刊

文化语境下的诗歌翻译——朱纯深《念奴娇·赤壁怀古》的英译本简析

张华容 

摘 要:诗歌翻译中的文化语境是非常重要的,文章将从这个角度出发简析朱纯深翻译的<念奴娇·赤壁怀古>的英译本,按Nida的文化因素五分法将诗中文化元素分为五类,以此来探讨文化语境下诗歌翻译的可译性与可译性限度.
关键词:文化语境;文化元素;诗歌翻译;可译性与可译性限度

作者单位:张华容(成都理工大学工程技术学院英语系,四川,乐山,614007) 

参考文献:

[1]孙致礼.文化与翻译[J].大连外国语学院学报:外语与外语教学,1999,(11).
[2]郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[A].郭建中.文化与.翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
[3]王建开.东边日出西边雨:诗歌翻译中的跨文化视角[A].郭建中.文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
[4]Bassnet,Susan.Transplanting the Seeds:Poetry and Translation[A].Bassnet,Susan &Lefevere,Andre.Constructing Culture[C].Clevedo:Multilingual Matters,Ltd,2000.
[5]张鲁宁.浅析语言结构棱镜下的高语境与低语境文化--兼谈,其对翻译、教学的启事[J].四川外语学院学报,2003(1).
[6]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[7]李华田.试论文化与翻译的三种关系[J].华中师范大学学报(哲社版),1995(6).
[8]辞海(语词分册).上海:上海辞书出版社,1980.
[9]李北达(编译).牛津高阶英汉双解词典(第四版).北京:商务印书馆,1997.

出版日期:2009年7月20日

请看PDF全文