东京文学 DONGJING WENXUE 2009 No.7 P.130,129
关于文学翻译中的风格再现
杨佳
摘 要:判断某部翻译作品是否好坏,一直没有严格统一的标准.中国的翻译史上有不少优秀的翻译成果.判定这些译作为优秀的翻译作品,是因为它们忠实地表达出原作的字面涵义,注重语言上的可理解性,最重要的是这些优秀的译作再现了原作的艺术风格.文学翻译中风格再现的基础是反复地阅读原作,力求最好地理解原作.该论文通过分析翻译家在风格再现方面的观点,旨在探讨如何更好地再现原作的风格. 关键词:标准;理解;风格再现
参考文献:
[1]阿尔贝·加缪著.局外人[M].郭宏安译.上海:译林出版社,1999. [2]郑海凌著.文学翻译学[M].北京:文心出版社,2000. [3]许钧等著.文学翻译的理论与实践-翻译对话录[M].上海:译林出版社,2001. [4]许钧主编.当代法国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.
出版日期:2009年7月20日
请看PDF全文