万方数据资源系统

东京文学
DONGJING WENXUE
2010 No.2 P.150-151

数字化期刊

从"信、达、切"看《红楼梦》两种英译本的比较

赵茜 

摘 要:本文以刘重德先生提出的"信、迭、切"新三字原则为依据,对<红楼梦>第三回的两种译本进行了比较分析,分别评述杨、霍两种译本在传递不同背景的文化信息和再现原作审美体验两方面所采取的相应处理原则和方法.
关键词:文学翻译;翻译标准;文化背景

A Comparison of the two English Versions of A Dream of Red Mansions According to the Criteria of "Xin,Da and Qie"

ZHAO Qian 

作者单位:赵茜(西安邮电学院外语系,陕西,西安,710121) 

参考文献:

[1]Yang Xianyi,Gladys Yang(trans).A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Foreign Languages Press.2001.
[2]Hawkes,Dayid(trans),The Story of the Stone[M].London:Penguin Boots,1973-1980.
[3]党争胜.翻译名篇欣赏[M]:西安:西安交通大学出版社,2008.
[4]郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语,1998(2).
[5]朱庆.浅析文学作品误译的肇因[J].浙江工商大学学报,2006(4).
[6]李涛,肖维青.《红搂梦》人名艺术及英译方法浅探[J].江西师范大学学报,2001(5).
[7]王东风.文化缺省与翻译补偿[A].郭建中.文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,2000.

出版日期:2010年2月28日