东京文学 DONGJING WENXUE 2010 No.7 P.72,71
《红与黑》重译复译现象分析
马海艳
摘 要:法国作家斯丹达尔(一译司汤达)的代表作<红与黑>自20世纪40年代进入中国后备受关注,其在中国的翻译越来越繁荣,并在20世纪八九十年代掀起了翻译热潮.<红与黑>重译复译现象极为特别.本篇论文考察<红与黑>在中国的翻译情况,分析<红与黑>主要译本的特点,探寻<红与黑>翻译热背后的原因及重译复译之中隐藏的问题,藉此希望之后的重译复译不仅必要、合理而且能够后来居上. 关键词:《红与黑》;重译;复译
参考文献:
[1]陈玉刚.中国翻译文学史稿[M].北京:中国对外翻译出版公司,1989. [2]孟昭毅,李载道.中国翻译文学史[M].北京:北京大学出版社,2005. [3]许渊冲.从《红与黑》谈起[N].文汇读书周报,1995-5-6. [4]许钧,等.文学翻译的理论与实践--翻译对话录[M].南京:译林出版社,2001. [5]郭宏安.雪泥鸿爪[M].武汉:湖北教育出版社,2002. [6]斯丹达尔.红与黑[M].罗新璋译.杭州:浙江文艺出版社,1994.
出版日期:2010年7月30日