万方数据资源系统

东京文学
DONGJING WENXUE
2010 No.7 P.111

数字化期刊

法律英语中的名词化现象及翻译

范丽娟 

摘 要:名词化是语法隐喻的一种主要形式,同其他语法结构相比,它能够以简洁的语言表达相对较多的信息,而其正式性的程度也随文本正式性程度变高;有人说: "法律英语是所有文体中最正式的文本",其语意不爱说者和听者的彩响,是一种较为正式和书面的语言,具有客观性、公正性、严谨性等特点,因此,名词化结构广泛地被运用到法律文本中.本文主要探讨名词化结构在法律英语中的使用,以及名词化结构翻译的主要策略.
关键词:名词化;法律英语;翻译

作者单位:范丽娟(山东师范大学大学外语教育学院,山东,济南,250014) 

参考文献:

[1]刘润清.西方语言学流派[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.
[2]范文芳.名词化隐喻在英语语篇中的衔接功能[J].外语研究,1999,(1).
[3]李丙午,燕静敏.科技英语的名词化结构及其翻译[J].中国科技翻译,2002.
[4]Halliday,M.A.K.Introduction to Functional Grammar[M].London:Arnold,1994.

出版日期:2010年7月30日