万方数据资源系统

东京文学
DONGJING WENXUE
2010 No.7 P.122-123

数字化期刊

儿童文学翻译的异化与归化——以《快乐王子童话集》为例

韩璐莹  惠敏 

摘 要:儿童文学在儿童的成长过程中发挥着极其重要的作用,在把外国儿童文学翻译成本国语的过程中,与翻译成人文学比较起来,译者需要考虑更多的问题,例如:儿童读者的界定;儿童的兴趣所在;儿童文学的特点,翻译的手段等等.本文阐述儿童文学的特点,并以<快乐王子童话集>为例,讨论如何有效运用翻译中的异化与归化策略,将儿童文学作品翻译得恰如其分.
关键词:儿童文学;异化;归化;翻译

作者单位:韩璐莹(山东师范大学外国语学院,山东,济南,250014) 
     惠敏(山东师范大学外国语学院,山东,济南,250014) 

参考文献:

[1]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies---Theories and Applications[M].New York:Routledge,2001.
[2]Nida,E.A.Language,Culture,and Translationg[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[3]奥斯卡·王尔德著.快乐王子童话集[M].苏福忠.张敏译.北京:中国对外翻译出版公司,2009.
[4]陈丽莉.翻译的异化与归化[J].中国科技翻译,1999,(2).
[5]刘苾庆.文化翻译论纲[M].武汉:湖北教育出版社,1999.
[6]刘林.浅谈儿童、儿童文学与儿童文学翻译[J].科技信息,2008,(12).
[7]蒋风.儿童文学概论[M].湖南:湖南少年儿童出版社,1982.

出版日期:2010年7月30日