万方数据资源系统

东京文学
DONGJING WENXUE
2010 No.10 P.183

数字化期刊

浅析翻译中原文理解的重要性——以感情形容词的汉译为视点(一)

郝岩 

摘 要:理解与表达对翻译来说就像是车之两轮,缺一不可.翻译要达到"神似"的境界,理解原文起着决定性的作用.即在原文表层结构深入理解的基础上,捕捉原文的寓意.本文主要以日语中有代表性的感情形容词为例,结合具体例句中各种不同语境,感情色彩等原文理解中的重要因素,就它的汉译展开讨论.启示读者能够认识到原文理解对于翻译成功与否的重要意义,掌握正确的分析方法,扬长避短,使译文能够完美地再现原文.
关键词:原文理解;色彩;语境

作者单位:郝岩(大连外国语学院,辽宁,大连,116044) 

参考文献:

[1]金田一春彦.学研国语大辞典[M].学习研究社,1977.
[2]仓田五四郎.岩波日汉辞典[M].岩波书店,1983.
[3]森田良行.基础日本语辞典[M].角川书店,1998.
[4]陈岩.新编日韩翻译教程[M].大连理工出版社,1990.
[5]王和,等.日汉大辞典[M].上海:上海译文出版社,2002.

出版日期:2010年10月30日