万方数据资源系统

东京文学
DONGJING WENXUE
2010 No.11 P.152-153

数字化期刊

从言语语言学看翻译的多相面对等

刘晓荣 

摘 要:追求译语与原语对等是译者的目标,但两种语言间的多种差异却使得翻译对等成为一种理想.在实际翻译过程中,译者既要考虑原文写作意图又要考虑译文读者,故而译文只能求得与原文相对的等值.本文从言语意义,语用功能及其语言形式三个方面来探讨翻译的对等.
关键词:对等;言语意义;效果;形式;

作者单位:刘晓荣(新疆大学外国语学院,新疆,乌鲁木齐,830046) 

参考文献:

[1]Samovar,Larry A.and Richard E.Porter.Communication between Cultures[M].Beijing:Peking Univerxity Press,2004.
[2]Sair,Edward.Language:An Introduction to the Study of Speech[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2002.
[3]关琳.翻译等值理论综述[J].长春理工大学学报(社会科学版),2000,21(3):92-94.
[4]解晓宁.如何理解翻译等值[J].北京城市学院学报,2008(2):94-96.
[5]金隄.等效翻译探索[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[6]李龙泉.翻译等值相对性的层面观[J].四川外语学院学报,1999,(2):82-84.
[7]林燕.从不同层面看翻译等值的相对性[J].中北大学学报(社会科学版),2007,23(5):76-79.
[8]马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2003.

出版日期:2010年11月30日