万方数据资源系统

东京文学
DONGJING WENXUE
2011 No.4 P.176-177

数字化期刊

中英小说风格翻译问题浅谈

陈婷 

摘 要:小说风格除了受不同文学作品的题材、体裁和作家流派的影响外,还受作者观察、感受生活的独特角度和方式、独特的叙述技巧和手法的影响.不同作者有着不同的风格,因此在译作中忠实地表现出不同作家、不同作品的风格是十分重要的.由于对风格理解的差异,所以在作品风格是否可译性的问题上也一直存在着针锋相对的分歧,即"可译"与"不可译"之争.
关键词:中英小说;风格;翻译

An analysis of the Sino-UK novel style translation question

作者简介:陈婷(1979-),女,河南省信阳市人,信阳职业技术学院外语系助教,研究方向:翻译技巧、英语教学法.
作者单位:陈婷(信阳职业技术学院外语系,河南,信阳,464000) 

参考文献:

[1]钱钟书.林纾的翻译[M].北京:商务印书馆,1981.
[2]周仪,罗平.翻译与批评[M].武汉:湖北教育出版社,1999.
[3]奚永吉.文学翻译比较美学[M].武汉:湖北教育出版社,2001.
[4]袁锦翔.名家翻译研究与赏析[M].武汉:湖北教育出版社,1990.
[5]梁宗岱.李白与歌德[A].//北京大学比较文学研究所,中国比较文学研究资料[M].北京.北京大学出版社,1989
[6]许渊冲.再创作与翻译风格[J].解放军外国语学院学报,1999(03).

出版日期:2011年4月30日