万方数据资源系统

东京文学
DONGJING WENXUE
2011 No.5 P.247-248

数字化期刊

权力话语下的《孙子兵法》文化负载词翻译研究

王晓莹 

摘 要:文章分别以格里菲思和林戊荪英译的<孙子兵法>为蓝本,以福柯权力话语理论为依据,对比分析不同时代背景,不同译者下的<孙子兵法>文化负载词的翻译,总结出文化负载词的翻译会同时受到个人权力话语和社会权力话语的操控.
关键词:《孙子兵法》;文化负载词;翻译;权力

基金项目:本文获得广西民族大学研究生教育创新计划(gxunchx2010039)资助
作者简介:王晓莹(1984-),女,广西民族大学研究生,研究方向为翻译理论与实践.
作者单位:王晓莹(广西民族大学外国语学院,广西南宁530006) 

参考文献:

[1]Bassnett,S.& Lefevere A.Translation,History and culture[C].London & New York:Printer,1990.
[2]Gnffith,S.B.Sun Tzu:The Art of War[M].Oxford:Clarendon press,1963.
[3]Lefevere A.Translation,rewriting and the manipulation of literary fame[M].Shang Hai Foreign Language and Education Press,2010.
[4]Lotman,Jun&Uspesky,B.A.(1978):On the Semiotic Mechanism of Culture,New York History,1978,1X(2):112.
[5]福柯.规训与惩罚[M].刘北成,杨远婴,译.北京:三联书店,1999.
[6]福柯.知识考古学[M].谢强,马月,译.北京:三联书店,1998.
[7]孙子兵法·孙膑兵法[M].林戊荪,译.北京:外文出版社,2001.
[8]吕俊.翻译研究:从文本理论到权力话语[J].四川外语学院学报,2002,(1):106-109.
[9]王铭.20世纪《孙子兵法》英译本研究[D].清华大学硕士论文,2005.

出版日期:2011年5月30日