万方数据资源系统

东京文学
DONGJING WENXUE
2011 No.5 P.330-332

数字化期刊

歌词汉译文本语篇衔接对比——My Heart Will Go On的两个汉译文本

张瑞瑞 

摘 要:随着经济的全球化,世界各国交流日益频繁,文化相互融合,越来越多的外文歌曲走进我们的生活.那些被奉为经典的艺术作品总是历久弥新的,好的作品就其个歌词就值得我们考究.作为音乐或歌曲当中重要的一部分,歌词文本也呈现出越来越丰富且变化的特点.本文从韩礼德提出的衔接机制理论入手,结合国内衔接理论的成果,以一首欧美经典歌曲My Heart Will Go on及其两个中译本为语料进行分析,找出其中英汉衔接的差异以及两个中译本在处理这些差异的异同,从中得到启示.
关键词:语篇;衔接(语法连接、词汇连接、逻辑连接);歌曲文本

作者简介:张瑞瑞(1984-),女,山西运城人,山西师范大学外国语学院09级研究生,研究方向:外国语言学及应用语言学.
作者单位:张瑞瑞(山西师范大学外国语学院,山西临汾041000) 

参考文献:

[1]Halliday,M.A.K.&Hasan,R.Cohesion in English[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[2]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[3]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版,1994.
[4]黄国文.语篇分析概要[M].长沙:湖南教育出版社,1988.
[5]李正栓.英文金曲赏析(精华版)[M].北京:开明文教音像出版社,2003.

出版日期:2011年5月30日