万方数据资源系统

东京文学
DONGJING WENXUE
2011 No.5 P.116-117

数字化期刊

从读者接受看《红楼梦》的译名——以杨译本和霍译本为例

邹斯彧 

摘 要:译界往往以是否忠实原文作为评价译文好坏的标准,而译文读者的接受却在很大程度上被忽视.从某种意义上说,这种现象只重视翻译的过程,却忽略了译文产出之后的效果.本文以<红楼梦>的两个全译本--杨译本和霍译本为例,对两个版本中<红楼梦>的译名进行分析,以说明读者接受对于翻译过程中译者的选择和处理的重要性.
关键词:译名;读者接受;红楼梦

On Translation of Terms from the Perspective of Readers' Acceptance

Zou Siyu 

作者单位:邹斯彧(南昌工程学院,江西南昌330099) 

参考文献:

[1]Cao Xueqin.The Story of the Stone (vols 1-3 tr.By David Hawkes,vols 4-5 tr.By John Minford)[M].London:Pengiun Books,1973.
[2]Cao Xueqin and Gao E.A Dream of Red Mansions (tr.By Yang Xianyi and Gladys Yang)[M].Beijing:Foreign Languages Press,1978.
[3]Eugene A.Nida & Cherles R.Taber,The Theory and Practice of Transaltion[M].上海:上海外语教育出版社,2004
[4]曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].长沙:岳麓书社,1987.
[5]陈国华.《红楼梦》和《石头记》:版本和英译名[J].外语教学与研究,2000,(6)
[6]林克难.红楼梦》人名翻译艺术欣赏[J].天津外国语学院学报,2000,(1).
[7]张立"变通"而非"归化"--《红楼梦》霍译本翻译策略刍论[J].湖南科技学院学报,2006,(10).

出版日期:2011年5月30日