东京文学 |
![]() |
|
从读者接受看《红楼梦》的译名——以杨译本和霍译本为例 邹斯彧 摘 要:译界往往以是否忠实原文作为评价译文好坏的标准,而译文读者的接受却在很大程度上被忽视.从某种意义上说,这种现象只重视翻译的过程,却忽略了译文产出之后的效果.本文以<红楼梦>的两个全译本--杨译本和霍译本为例,对两个版本中<红楼梦>的译名进行分析,以说明读者接受对于翻译过程中译者的选择和处理的重要性. On Translation of Terms from the Perspective of Readers' Acceptance
Zou Siyu
|
出版日期:2011年5月30日 |