万方数据资源系统

东京文学
DONGJING WENXUE
2011 No.6 P.207

数字化期刊

论戏剧翻译的可表演性——《茶馆》两个英译本比较评析

李雪梅 

摘 要: 戏剧作为一种独特的文学体裁,在翻译过程中,译者除了要忠实于原剧本的内容外,还应特别注意其译出来的剧本要适合舞台表演.翻译理论家苏珊·巴斯奈特据此提出了著名的可表演性原则,为戏剧翻译研究提供了一个全新的视角.本文从戏剧语言特点的角度出发,以霍华德(John Howard-Gibbon)的《茶馆》英译本和英若诚的《茶馆》英译本作为研究对象,进行对比研究分析,以期来验证和诠释可表演性在戏剧剧本翻译中的调控作用.
关键词:可表演性;戏剧;语言特点

作者单位:李雪梅(南京理工大学外国语学院,江苏南京210094) 

参考文献:

[1]茶馆[M].霍华德.译.北京:外文出版社,2006.
[2]金鑫.论茶馆英译本的动态表演性原则[J].西北工业大学学报,2006.
[3]茶馆[M].英若诚,译 北京:中国对外翻译出版公司,2008.
[4]刘蔚婷.浅析戏剧翻译的动态表演性原则问题[J].文学语言学研究,2008,(8):64.

出版日期:2011年6月30日