万方数据资源系统

东京文学
DONGJING WENXUE
2011 No.6 P.104-105

数字化期刊

《尤利西斯》两个中译本圣经内容翻译的对比分析

袁黎 

摘 要: 本文分析了《尤利西斯》的两个中译本金译和萧译对圣经典故和仿圣经语的不同处理方法,在指出金陡译本为追求等效的目标而有灵活变通之过的同时,也指出萧乾译本对现成圣经译文的依赖和拘泥,两者都还有改进的余地.翻译饱含圣经内容的文学著作,译者还必须具备充分的宗教背景知识,翻译时应变通有度,照抄有限.
关键词:圣经典故;仿圣经语;翻译策略

作者单位:袁黎(南京理工大学外国语学院,江苏南京210094) 

参考文献:

[1]Joyce,James Ulysses[M].南京:译林出版社,1996.
[2]Holy Bible[Z].Tnnitaran Bible Society:Eyre & Spottis woode Publishers,1989.
[3]金隄.西方文学的一部奇书[J].西方文学杂志,1986.
[4]魏尔登·桑顿金陡译.《尤利西斯》序[Z].北京:人民文学出版社,1997.
[5]文洁若.尤利西斯译后记[A].萧乾,文洁若.尤利西斯[Z].南京:译林出版社,1994.
[6]萧乾.尤利西斯中译本序[A].萧乾,文洁若.尤利西斯[Z].南京:译林出版社,1994.

出版日期:2011年6月30日