万方数据资源系统

东京文学
DONGJING WENXUE
2011 No.6 P.107,105

数字化期刊

等值在翻译中的应用——京华烟云张、郁译本比较研究

张悦 

摘 要: 《京华烟云》是林语堂最有影响力的英文长篇小说,林语堂以精美的英文把博大精深的中国文化介绍给了世界.奈达的“功能对等”理论中的语义对等作为分析依据,对该小说的两个中译本进行比较研究.得出结论:在翻译中的等值不是僵化不变的.当等值的运用能够同时反映出原文的表层和深层意思时,译文应当争取和原文最大程度的等值,这样能使目的语的接受者更真切的感受到原著的特色.
关键词:《京华烟云》;功能对等;语义对等

作者单位:张悦(南京理工大学外国语学院,江苏南京210094) 

参考文献:

[1]Lin Yutang.Moment in Peking[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2005.
[2]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1999.
[3]林语堂.京华烟云[M].张振玉,译.北京:中国出版集团现代教育出版社,2005.
[4]林语堂.瞬息京华[M].郁飞,译长沙:湖南文艺出版社,1991.

出版日期:2011年6月30日