万方数据资源系统

东京文学
DONGJING WENXUE
2011 No.6 P.114,113

数字化期刊

圣经的和合本和现代中文译本的比较研究

葛树艳 

摘 要: 《圣经》汉译历史长达千余年,但用于指导其翻译过程的原则和方法论则为许多人所不知.上个世纪70年代出版的《现代中文译本》问世以来并没有引起许多中国读者的注意.基于上述这些问题及研究缺口,本文作者旨在探索和合本和现代中文译本的区别,并探究《圣经》汉译的发展.通过对两个译本的比较研究,可以看出和合本《圣经》和《现代中文译本》虽然采用的翻译原则和方法不同,但各有优劣,相互弥补,使得《圣经》更好的被中国读者所理解和接受.
关键词:《圣经》汉译;比较研究;和合本;《现代中文译本》

作者单位:葛树艳(南京理工大学外国语学院,江苏南京210094) 

参考文献:

[1]Nida,E.Toward A Science of Translation:With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating.Leiden:E.J.Brill.1964.
[2]Strandenaes,T.Principles of Chinese Bible Translation as Expressed in Five Selected Versions of the New Testament and Exemplified by Mt.5:1-12 and Col.1.Stockholm:Almqvist & Wiksell International,1987.
[3]United Bible Society.Good News Bible-Today' s Fnglish Version[Z].Hong Kong,1978.
[4]诚质怡.圣经之中文译本.贾保罗.圣经汉译论文集[M].香港:基督教辅桥出版社,1965.
[5]文庸.圣经蠡测[M].北京:今日中国出版社,1992.

出版日期:2011年6月30日